当前位置: 首页 论语 书籍简介

《论语》(中英双语•诵读版)

本书在传统《论语》译本的基础上,首次推出中英双语诵读版本。书中原典、注音以及白话译文也参考权威版本,经过严谨的考据校订,既不失学术的严谨,也兼具流畅性与通俗性。特别是英译部分。由英国翻译家保罗.怀特主持翻译,语言地道精准,文风优雅生动。中英双语与音频诵读结合的呈现方式更顺应现代人多样化的学习需求。

点击试听

学者推荐

对我们普通读者而言,尤其是对青少年读者,读《论语》意味着对中国传统文化优秀价值观的早期习得。“学而时习之,不亦说乎”“躬自厚而薄责于人”“己所不欲,勿施于人”,这些智慧名句,可以帮助青少年读者形成自律、谦恭、好学的人生品格,具有这些好品格,未来的人生格局将不可估量。

今天我们隆重推介的这部《论语》作品,其最大的出版特色是中英双语呈现,音频诵读。编者团队来自中英两个国家,均为教育界、翻译界的权威专家。其中翻译由保罗·怀特承担,他也是我们外文局多年的英文专家,曾获得“国家友谊奖”。这部中英双语、诵读版作品,我们出版人称它为“跨界”作品,既适合海外读者通过《论语》学汉语,了解中国文化,更适合国内青少读者,借由自己熟知的文化,来学习英语表达,学会用英语讲中国故事。

“讲好中国故事”是中国外文局的使命和担当。作为中国专业的对外传播机构,中国外文局及外文出版社,70年来一直在努力探索如何讲好中国故事,如何向世界说明中国。今天《论语》中英诵读版的出版,无疑是对外传播领域的一次创新性尝试。


—— 中国外文局副局长 陆彩荣

大师点评

一般来说,我们认为《论语》是孔子弟子和再传弟子记录的孔子及其弟子的言行录,弟子记录孔子言论的时代当然是春秋时期,但《论语》的编辑时代应该是战国初期。《论语》的“论”,音lún(伦),是编辑、辑录的意思。

孟子说:“孔子之谓集大成。”孔子是中国文化的集大成也者,他对中国古代价值观进行了清理,同时,对中国古代的价值观进行了重新阐释,因而成为中国人价值观的奠基者。所以,孔子又被遵奉为“至圣先师”。自汉代已降,中国社会所依托的基本价值观,都没有超出孔子的思想范围。孔子思想也是促进中国古代社会向善的基石。宋代学者认为,“天不生仲尼,万古长如夜”,20世纪以后,有人认为这句话夸大了孔子的作用,这种看法显然是无知的。孔子整理六经,开办私学,传承优秀文明,培养君子人格,因此能成为独立于专制统治者势力的“教主”。正因为孔子的存在,才能给中国古代人提供辨别是非善恶的智慧和勇气,孔子思想,是中国古代人制衡皇权和暴政的价值基础和力量源泉。

《论语》虽然只是孔子言论的汇编,在孔门弟子汇编的时候,并没有非常系统的架构,但《论语》仍然是把握孔子核心思想最重要又最便捷的钥匙。孔子思想的核心内容,都保存在《论语》之中。我过去在报告中,曾经总结孔子思想,有一个中心、三个基本点、五大观念。即以“天下为公”为中心,以忠恕、均平、仁惠为个人、社会、国家三个不同层次的行为基本准则:个人有“忠恕”德行,社会运行贯彻“均平”原则,国家有全心全意为人民服务的“仁惠”情怀。五大观念即爱人文本、天下情怀、士人责任、底线意识、一心向善。孔子思想是萌芽和生长在中国的文化,是被中国人长期坚守的文化,是符合人道主义原则的文化,是符合人类文明方向的文化,是可以作为建构未来的文化。

有人认为,中国近代社会的衰落,就说明中国传统文化是没有生命力的。实际上,以孔子为代表的中国传统价值观具有普适性,是放之四海而皆准的真理。可惜的是,自汉以来,我们中国古代社会的种种弊病,以及近代的衰落,都是因为没有真正贯彻“天下为公”之道,没有真正按照轴心时代孔子所阐述的政治理想的完整体系去建设我们的政治文化,没有真切地贯彻忠恕、均平、仁惠的价值观,而是常常把主要精力放在剥削和压迫国内人民的目的上,导致在中国漫长的历史进程中,治乱轮替。“治世”必然是或多或少贯彻了孔子的思想的时代,而“乱世”必然是在实践中完全违背了孔子思想的时代。因此,拯救乱世的时候,革命者必然以恢复孔子为代表的中国传统政治思想为号召。《荀子•子道》说:“入孝出弟,人之小行也;上顺下笃,人之中行也;从道不从君,从义不从父,人之大行也。”中国历史上,一些可以改变历史进程的人没有能在“从道”和“从义”上下功夫,这才导致了中国近代社会的衰落。

《论语》英译历史悠久,从19世纪初以来,如马歇曼、柯大卫、理雅各等传教士开始,产生了许多优秀的英译本,中国人辜鸿铭的《论语》英译本,也广泛流传。这些年,中国人编著的《论语》英译本也有很多种。新航道国际教育集团胡敏先生主编的这本《论语》中英双语诵读本和过去出现的各种版本的《论语》有很大不同,不但《论语》白话文校注的作者具有很好的专业背景,而作为以英语为母语的翻译者,对《论语》的把握也达到了一个新的高度。这本书是中外合作传播中华文化经典的成功实践,同时也是把专业态度和普及目标完美结合的典范。编者把《论语》的英译和中英双语的《论语》诵读联系在一起,通过诵读中英双语本《论语》,把英语学习和中华文化的传承紧密地结合在一起,这会成为弘扬中华传统经典的一个新方向。



—— 北京语言大学孔子与儒家思想研究所所长方铭教授