首页 双语诵读中华经典 书籍介绍
《双语诵读中华经典》

《双语诵读中华经典系列》选取了三本在中国非常有代表意义的文言文著作《论语》、《道德经》和《孙子兵法》。这三本书非常好的涵盖了中国古代的哲学、科技和人文艺术等领域的伟大成就。同时用文言文和英语一起对照学习的新形式,帮助读者用中西方双向思维理解文本含义。在提升双语语言能力的同时,培养跨文化交流能力和更加宏观开放的思维模式。

相关介绍
论语

论语

《论语》之于中国人,就像《圣经》之于欧洲人,《古兰经》之于伊斯兰人,它为中国人的道德、伦理、言行提供了一个持续两千多年之久的范本。想要了解中国人的思想和哲学,《论语》绝对会是一个最好的开始。作为即将走向世界舞台中央的中国年轻一代,能够熟悉《论语》并且用流利的英文表达《论语》的内容是至关重要的。

《双语诵读中华经典》系列中的《论语》,收录了《论语》全部的二十个篇目。将论语中经典语句,用中英对照的方式呈现给读者,帮助读者用双语的方式理解《论语》同时准确地表达其中的内容,同时让中国的年轻一代更好的用文化影响世界。


孙子兵法

孙子兵法

《孙子兵法》这本将理论与实践相结合的军事著作,在当时提出了许多高屋建瓴且超前的精神财富。在整个革命岁月中,《孙子兵法》作为重要的精神和战略指导,伴随着毛泽东获得胜利和改变历史的进程。而在西方,《孙子兵法》也同样被许多军事专家列为军事圣经,使用范围甚至延伸到了企业管理、战略决策等领域。

但对于语言学习者来说,《孙子兵法》中晦涩的古文为他们制造了不小的学习和翻译难度。《双语诵读中华经典》系列中的《孙子兵法》,用古代汉语、现代汉语和英文翻译,为这部军事学著作提供了一条崭新的学习途径!


道德经

道德经

如果《论语》提供了人与人之间,人与社会之间沟通的范本的话。《道德经》,则会帮助人们实现与天地、自然的对话。在群雄割据的年代,悲天悯人的老子通过《道德经》这部著作,来启发人们有更大的格局,去思考这个世界,以及自己的行为。

今天,这部著作仍然跨越千年影响着中外读者。新航道集合国内外顶尖学者专家,重新结合现代社会及教育体系,用文言文原文,现代汉语及英文的呈现手段,推出了系列中的这本著作。希望学生们通过阅读这本著作,可以感受到老子胸中海纳百川的气魄及情怀,并能够在成长中感受到它的积极力量。


亮点一
三国专家联袂打造,人民出版社倾情出版。
亮点二
中英双语讲述中国故事,六大主题贯穿古今成就。
亮点三
遵循语言学习规律,获权威专家认可推荐。
亮点四
帮助青少年立足中国根基,学好英语走向世界。
亮点五
随书附赠外教英语音频,实现听说能力双重提升。
学者推荐

《用英语讲中国故事》是由中、英、美三国专家联袂打造一套用英语介绍中国文化的好书。全套书以故事贯穿古今成就,分基础、提高和熟练三个级别。级别的划分并非依据词汇语法的难度,而是根据认知、思辨能力的难易程度进行划分,这个是一个创新点。基础级主要培养清楚地讲述一个故事的能力,提高级注重培养夹叙夹议讲故事的能力,而熟练级则强调培养议论思辩讲故事的能力。整套书有助于让世界更好了解中国,培养青少年全球胜任力。


——广东外语外贸大学副校长、博士生导师,全国人文社科重点研究基地、

外国语言学及应用语言学研究中心主任刘建达教授

大师点评

跨文化对话的精彩篇章


40年以前,改革开放的中国以新的姿态在世界各国面前亮相,将近半个世纪,不但现代中国的飞速发展让世界各国的朋友惊讶,她古老的东方文明,也引起各国人民的好奇。这是怎样的一个含有56个民族的国家?历经多少苦难和无休止的奋进,他们在21世纪能够巍然矗立吗?当中国放开眼界去看世界的时候,世界其他国家也一天比一天更加渴望了解中国。文化的多样性造成世界不同民族和国家之间的隔膜和误解,但也正是这多样的文化使世界变得绚丽多彩。不同文化之间的相互理解和包容、交流和吸收,永远是爱好和平人民的希望。在这场跨文化的对话中,坦诚地介绍自己的过去,准确地展示自己的今天,成为中国人的一项重要的使命。我想,这就是《用英语讲中国故事》的策划者和撰写人精心做这件事最重要的目的。


《用英语讲中国故事》是面向孩子们的。娓娓道来的故事,形象具体,生动活泼,没有干巴巴的说教,没有夸大其词的虚浮,中国风物、中国习俗、中国艺术、中国成就、中国人物、中国精神变成一个个故事——曾经写在典籍中的故事,亲身经历和亲眼目睹的故事。虽然这不是中国的全部,但确是中国的精华。一个有着这些精华的国家尽管也有消极,但一定是可以克服的。中国孩子要带着自己的文化自信对世界上的小朋友说:“有我们,世界会更好!”


语言的隔膜是跨文化对话中必须通过的第一个关口。汉语是词根语,基本上没有典型的形态变化,英语里用语法形态表示的词性、时态等范畴,汉语都蕴藏在词根里。汉语是单音节语言,又有声调,具有韵律。汉语用汉字别词,汉字是理解汉语不可或缺的要素……这些都决定了,用英语无法等值翻译汉语,尤其难以等值地翻译诗词歌赋这种具有整齐节律的文学样式,无法全然表现散文中对偶、排比、双关等修辞格式,更难凸显出典故中积淀深厚的内涵。《用英语讲中国故事》采用中英文对照,是一种最好的方式——对照不是翻译,各自具有各自的表达特点;既有利于中国孩子学习英语,又有利于外国孩子学习汉语。特别是让中国孩子和外国孩子都明白,语言的特异性最为重要,汉语、汉字与中国文化共存,互相适应,具有极大的魅力。语言文字自信是最根本的文化自信。双语对照最大限度克服了交流的语言隔膜。用世界较为通行的英语来讲中国故事,讲故事和听故事的孩子同时熟悉了彼此的语言,也同时熟悉了中国。


其实,《用英语讲中国故事》应当不止对孩子,对于家长、老师和双语学习的大人,应当也是非常好的读物。


—— 王宁

北京师范大学教授、博士生导师  章(太炎)黄(侃)学说传承人,

国内最权威的古代汉语学者  教育部高中语文课程标准修订专家组组长